14 Jan 2014 06:14 Страница доступна по ссылке Registry в меню сайта на левой стороне экрана, или по ссылке из русской версии реестра.
Прямая ссылка: http://superjet.wikidot.com/registry-english
Вся информация, как и для русскоязычного реестра, берется из карточки борта. Название эксплуатанта и текущий статус автоматически транслируются из русского значения, английский комментарий берется из отдельного поля в карточке.
Просьба ко всем корректирующим русское описание статуса, корректировать также и английское описание (следующее поле после русского описания в карточке борта). Для более простого обнаружения рассогласования русского и английского описаний, русское описание также отображается в английской версии реестра.
Подробности о том, как в случае необходимости корректировать правила автоматической трансляции эксплуатантов и статусов, указаны здесь
(опубликовано: alexChe)
Случайные статьи
- Мнемокадр топливной системы - Мнемокадр топливной системы содержит следующую информацию: Цифровое значение суммарного количества топлива по топливомеру Цифровое значение суммарного количества топлива по расходомеру Цифровое значение текущей температуры топлива Название левого двигателя Цифровое значение количества топлива,...… (+8)
- Немного про организацию Lean производства Суперджетов - Немного информации о том, как осуществляются lean преобразования на Новосибирском Авиа Заводе (НАЗ, бывшее название НАПО ). Напомним, на этом заводе производят секции фюзеляжа Суперджет-100 Ф1, Ф5, Ф6, а так же ВО и ГО. Что такое lean? Читайте: Проект Lean системы управления производством при...… (+10)
- Мой полёт номер 89 и полёт на Суперджете номер 1 - Pre-flight Предполётная подготовка заключалась в том, что надо было выбрать рейс, на который с большой долей вероятности поставят Суперджет. Как вы уже поняли, таким рейсом стал утренний рейс в Нижний. Как мы добирались до аэропорта и как проходили регистрацию и проверку, я рассказывать не буду,...… (+3)
Использование материалов сайта разрешается только при условии размещения ссылки на superjet100.info
Может уже пора англоязычный дубль самой интересной информации, появляющейся на этом сайте, публиковать ниже оригинального, русского? Тогда профильная аудитория увеличится многократно.
Возможно и форум активируется.
Не очень понятно, как эту самую интересную информацию фильтровать. Переводить все подряд конечно заманчиво, но нужна толпа бойцов и понимание, для чего это нужно.
Также много интересного бывает в комментах, не будешь же их на двух языках писать. )
Меня, кстати, в хорошем смысле удивило качество гугловского перевода - http://translate.google.com/translate?js=n&sl=ru&tl=destination_language&u=http://superjet.wikidot.com/
Конечно не книжный текст, но все, о чем пишут, вполне понимабельно.
пока выложен перевод некоторых статей, вот это например http://superjet.wikidot.com/en-wiki:lr
проблема в том, что сама среда этого сайта русскоязчная. Мета-теги сообщают миру что язык сайта русский. Меню слева и шапка и комментарии внизу- русские
по уму надо переделывать начиная с движка (давно мечтаю, столько всего можно было бы сделать, будь нормальная БД)
Наиболее интересно было бы переводить оригинальный русскоязычный контент, но так как его иногда бывает очень много, то сразу все первести не реально.
Есть рац.предложение для начала: тем, кто обитает на буржуйских форумах, либо просто погружен в тему, ставить какой либо тэг , например fortranslate на статьи, которые хотелось бы увидеть переведенными в первую очередь. Мне кажется очень инетерсно будет почитать про восстановление в кефлавике, например.
Далее желающие, берут статьи из кучки fortranslate и переводят их по мере сил и желания. Статьи с высшим рейтингом - в первую очередь. В начале перевода тег fortranslate снимается. Статья добавляется в англ. часть вики и ставятся ссылка из русского варианта в англ из англ - в рус.
Найдутся ли желающие переводить - пока не ясно, работа непростая и много специфичной лексики. Как первый драфт вообще можно использовать гугловский перевод.
Если в исходной статье есть картинки, их тоже нужно вставлять для большей привлекательности.
Альтернативный вариант - переводить прямо отлельным блоком в исходной статье, как было предложено выше, возможно даже будет удобнее - одно место для всех комментариев, но нужно будет все равно отдельную страничку, где бы были все переведенные статьи, иначе не понятно, как их искать.
В общем пока больше мысли вслух, высказывайтесь.
корявенько
re-engining - new engines
SB - CБ - явно неправильно
service bulletins - разве неправильно?
правильно. не догадался.
Так правильно;-) Исправьте, самому лень заходить в карточку каждого борта:)
RA-89006 -SLATs malfunction
Почему? Это же не аббревиатура
Caps Lock заело
1st flight
Насчёт "ошибки пилота": согласно Индонезийскому расследованию, хотя они это и не муссируют ради чести собственного мундира, их диспетчер основательно-таки натупил: (а) Ввёл Суперджет в систему как истребитель Су-30, (б) Направил их летать в район, где тестируют военные самолёты, и где гражданским судам делать вообще-то нечего, (в) Разрешил снизиться ниже горы Салак.
Может, имеет смысл добавить pilot and air traffic control errors?
А в остальном всё вроде читабельно, для среднего "кресленного пицилиста".
Может "Human factors"?
Human factors - понять можно. Но обычно в контексте катастрофы/аварии употребляют выражение Human error, Pilot error итд. Мне кажется, что если сказать "по ошибке пилота и диспетчера", это будем более конкретно.
А я таки как не понимал так и не понимаю нафига нужна отдельная русская страница… если в этой все есть. При этом трафик теряется и многие иностранцы ее не найдут…
кстати здравое предложение - сделать анг реестр основным с стасусами на русском.