16 Jan 2014 00:39 alexChe: Предыдущий вопрос на эту тему не вызвал очень бурной реакции, возможно отчасти потому, что обсуждалось это где-то далеко внизу в комментариях и вообще было пропущено частью посетителей. Решил вынести его в отдельную новость, надеюсь не буду убит за оффтоп.
Есть идея переводить наиболее интересные русскоязычные страницы/статьи на английский язык. Делается для того, чтобы дать больше интересной инормации для тех, кто не читает по-русски, но читает по-английски. Перевод по задумке будет осуществляться всеми желающими. Найдутся ли желающие — пока не ясно, работа непростая и много специфичной лексики, но предлагаю попробовать. Как первый драфт вообще можно использовать гугловский перевод.
Для разогрева дискуссии добавлен перевод страницы про ремонт в Кефлавике — лежит здесь. Для понимания того, стоит ли вообще этим заниматься, просьба ко всем посетителям (не только к тем, кто сейчас участвует в наполнении сайта) ответить на вопросы: (прямо ниже, в комментах)
- Имеет ли смысл заниматься переводом статей на сайте?
- Готовы ли вы принимать в этом непосредственное участие — брать и переводить статьи?
- Подойдет ли в таком виде, как сделано в пробном образце (отдельная англ. страница с перекрестными ссылками ), или есть соображения, как это можно сделать лучше/почему это не стоит делать так? Обсуждался вариант в переводом прямо в теле основной статьи, отдельным блоком.
Правки к указанной выше статье приветствуются, так как, например, найти нормальный перевод для профессии "герметчица" непросто :). Помощь обладающих тематическим лексиконом будет особенно полезна.
Статистика за 2013
skydiver000 для "отсечки" с чего начали, немного статистики посещений за прошлый год. Русскоязычных посетителей было более 86%, большинство — из центральной России.
Требуется перевод
(опубликовано: alexChe)
Случайные статьи
- На дальних подступах... Время "кабинетных игр" - СвернутьРаскрыть Содержание 2002: Ан-74ТК-300 вне конкуренции 2003: выбор приоритетов март: RRJ август: У НРБ режутся крылья сентябрь: международный авиационный проект 148 2004: конкурс аэрофлота март: Лебедев в игре июль: старт конкурса ноябрь: Кулаков 2005 февраль: назначение Кулакова февраль:...… (+2)
- Краткое пособие для журналиста-чайника. Авиакатастрофы - Оригинал взят у spacejur Материал датирован 2010 годом, но актуален и сегодня На днях позвонила коллега с вопросом «Что ты думаешь [про катастрофу Ту-154]?» Слава богу, сейчас могу ответить: «Ничего не думаю». Больше трех лет не занимаюсь расследованиями авиакатастроф (разве что редко, как хобби). И...… (+13)
- Предстоящий полет на Суперджете - в следующий понедельник предстоит лететь Суперджетом из Москвы в Копенгаген. скажу честно, когда я летела из Копенгагена в Москву на MD-81 вместо привычного на этом направлении Airbus я была крайне разочарована но успокаивала себя мыслью что обратно полечу уж точно на аэрбасе. И каково же было мое...… (+6)
Использование материалов сайта разрешается только при условии размещения ссылки на superjet100.info
Разрешите мне добавить свои "пять копеек" для пояснения НЕОБХОДИМОСТИ делать англоязычную версию самых интересных статей. Итак, вы знаете что этот проект интернациональный и огромное количество людей, которые заняты на смежном производстве комплектующих за пределами России практически отрезаны от настоящей информации о том, как развивается программа, какие достигнуты результаты, с какими проблемами сталкиваются компании. Прежде всего это интересно массе специалистов, так или иначе связанными с нашим самолетом. Их знакомые зацепят новую аудиторию спецов как расходящаяся волна на озере. Отметать простых любителей авиации тоже совсем не стоит.
Эта тема пришла мне в голову после разговоров с иностранцами, которые спрашивали меня о самолете и жаловались, что настоящей информации, которая доступна им на их языке, крайне мало. Форум часто "засран" пустой болтовней, ссылками и слухами. Позиция отдельных представителей официальных авиационных интернет изданий, которые гордятся тем, что их читают и цитируют за границей, нам очень хорошо известна и пояснения не требует.
Создатели этого сайта сделали большой шаг в направлении очищения медиа атмосферы вокруг нашего самолета внутри рускоязычной публики, теперь пришло время заняться иностранцами. Наш самолет вышел за пределы России, а там поле еще не распахано для правды.
Надо чтобы завсегдатаи этого сайта активно пропагандировали его на западных форумах, может еще как-то дать знать о том, что этот сайт существует.
вы знаете англоязычных людей, которые заинтересованы темой?
Если попробовать делать гугловские переводы, и сверху вставить пометку "Адаптируйте please в человеческий английский". Ссылки на самые интересные материалы рассылать этим англоязычным людям раз в 2 недели. После адаптации пометку снимать (как вариант заменять на ссылку на русскую версию)
Отвечаю пока на два первых вопроса и частично на третий:
1. Переводом статей сайта на английский язык нужно заниматься обязательно.
2. Лично я готов принимать в этом участие, поскольку английским языком владею (по изначальной профессии - учитель английского языка). Переводил и технические статьи, и субтитры для собственного документального фильма "Трудовая армия", для отправки на международный фестиваль "Северный характер" в Мурманске в ноябре прошлого года. Правда, авиастроительными техническими терминами сейчас не владею, но для этого есть специализированные ресурсы в интернете. К примеру вот такой ресурс: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2 Правда, свободного рабочего времени у меня не так много, но сама по себе задача - и работа - очень интересная, так что будем!
3. Статью это еще не прочитал, чуть позже, но, с моей точки зрения, статьи на английском языка нужно размещать не в теле основных статей на русском, а на англоязыном дубле этого сайта. Так будет гораздо удобнее для иностранцев. Либо - и так, и так. Чем больше вариантов доступа к информации - тем лучше.
А гугловские переводы использовать не надо. Будет дикая белиберда.
Что же касается переводов специфических терминов, таких, как название профессии "герметчица", то тут два основных варианта: либо переводчик должен получить описание професси на русском языке и уже, исходя из этого описания, подобрать анлогязычное название для профессии (и дать ее краткое описание в сноске), либо, если подобная профессия есть у иностранных производителей самолетов, просто взять их термин.
Категорически поддерживаю наличие английских версий статей. Лучше конечно найти англоязычных "активистов" знающих русский и интересующихся Суперждетом, чтобы они как способные быть на грани двух языков поддерживали это начинание в активном состоянии.
Сам бы не смог пожалуй переводить, так как перевожу не на лету и трачу на это много времени - одно дело прочесть на английском и понять о чем написано и совсем другое корректно и письменно перевести с русского на английский.
Гугл транслейт использовать не надо, хотябы потому что сервис включает возможность переводить сайты самостоятельно по ссылке на страницу. Кому это интересно тот и сам с этим справится. Нужен живой перевод.
Думаю, что не совсем правильно будет делать "дословный перевод" жизнеописания или какого-либо явления, возможно допустить некоторую вольную интерпретацию даже целых обзацев. Другое дело, если надо донести решение авиационных властей, четкое описание проблематики, результаты инспекций ну и тд. И конечно всегда надо делать вставку, что перевод сделан не профильным агенством, а энтузиастами и авторами сайта.
Поддерживаю идею перевода. Возможно создание пула материалов для первоочередного перевода. Сам помочь в этой задумке не смогу
Google translate имелся ввиду как первоначальный драфт, который потом приводится в нормальный вид, а не просто перевести и скопировать результат. Статья про восстановление так и переведена, кстати.
Позитивное отличие перевода страниц от перевода целого сайта гугл транслейтом в том, что перевод проиндексируется и будет вылезать в поисковиках.
Переводы нужны. Являясь профессиональным переводчиком готов принять в этом участие по мере возможностей. Судя по статье про Кефлавик, в первую очередь для правки переводов. Там нужно бы кое-что причесать.
Я бы не концентрировался на доведения до совершенства. Мне кажется, если перевод удаётся читабельный, не искажающий содержания до неузнаваемости и без дурацких ляпов - этого вполне достаточно.
точно. Лучше немного не литературно перевести 10 статей (а ведь потом перевод можно улучшать до бесконечности, любой посетитель сайта это может сделать), чем стараться добиться шекспировского совершенства и, угробив кучу времени на одну статью, вообще бросить это дело
Готов участвовать в роли переводчика. Дайте знать, если могу быть вам полезен (например в личку)
а тут все просто.
1. Берете сами любую попашуюся на Ваши глаза интересную статью.
2. Нажимате снизу на кнопку "редактировать".
3. копируете весь текст
4. переводите русские куски, оставляя ссылки на картинки
5. идете в английский раздел http://superjet.wikidot.com/en-wiki:start
6. там пишете английское название статьи и жмете на add article
7. вставляете текст и нажимаете "сохранить".
вот и все. Ничего в личку или сюда писать вроде бы не надо. Однако если хотите, вот вам пример короткой статьи, получившей много плюсов.
http://superjet.wikidot.com/wiki:zgucij-meksikanskij-perec-o-ssj-v-interjet
Может быть переведёте? спасибо
эээх, жаль, что я с английским не очень дружу (как собака. Все понимаю, но не говорю) как-то больше с итальянским
но считаю, что надо создать отдельный раздел с переводами, и к каждому переводу давать ссылку оригинал: там (на русском)
если захотят почитать в оригинале — почитают, а мешать языки не надо, а то будет смесь "французского с нижегородским" а это не айс