Перевод статей сайта: инструкция
рейтинг: +6+x

Для того, чтобы дать больше информации о проекте SSJ100 англоязычной аудитории, мы стараемся переводить наиболее интересные статьи сайта на английский язык. Перевод, как и все наполнение сайта, осуществляется всеми желающими, поэтому если вы хотите в этом помочь этому а) ничего не мешает и б) это стремление всячески поощряется.

Принять участие можно следующими способами:

1. Непосредственно переводить статьи;

Внизу этой страницы перечислены русскоязычные статьи, требующие перевода. Список отсортирован по рейтингу статьи. Берите из списка статью, к которой у вас лежит душа, и переводите. При поиске кандидата лучше идти по списку сверху вниз, чтобы статьи с высшим рейтингом переводились в перую очередь. Не пугайтесь, если у вас не идеальный английский, или вы не все понимаете по русски или не полностью владеете предметом. Во–первых, перевод в стиле Шекспира не самоцель, во-вторых часто и исходный материал написан далеко не Достоевским. Важно, чтобы суть материала была понятна, дошлифовать его содержимое, если потребуется, помогут остальные участники сайта. Это же касается и технических аспектов. Если статья совсем жесткая в плане терминологии, что-то можете просто оставить на русском и указать, что требуется корректировка. Как было верно подмечено, лучше перевести 10 страниц не вполне идеально, чем замучить одну до смерти и самому потерять интерес.

Для перевода:

  • Уберите с русской страницы тэг translate – это уберет статью из списка на перевод и позволит избежать двойной работы, когда сразу несколько человек возьмутся за одну статью, не зная друг о друге. Подробнее о том, как удалить тэг, рассказано здесь
  • Откройте исходную русскоязычную статью, нажмите “править” и скопируйте текст статьи туда, где вы будете его переводить, и переведите. Если в тексте есть картинки, или какая-то другая разметка, не трогайте ее, оставьте как есть.
  • Для добавления переведенной статьи на сайт, откройте ссылку English в меню на левой стороне экрана. Hайдите в верхней части страницы кнопку “Add article”, введите название статьи слева от кнопки и нажмите ее. Вставьте перевод в открывшееся окно и нажмите сохранить.

90% работы сделано, если вы на “вы” c wikidot ом, то вы почти все сделали: только добавьте, пожалуйста, в начало статьи ссылку на исходную русскоязычную страницу, иначе ее довольно сложно будет найти. Вставьте wiki-ссылку, или просто вставьте адрес русскоязычной страницы, скопированный из браузера. Остальное смогут доделать другие участники.

Если вы с wikidot ом на “ты”, тогда, пожалуйста, сделайте еще несколько шагов:

  • Добавьте в русскую статью ссылку на перевод, а в перевод – ссылку на русскоязычный вариант;
  • Если в исходной статье были картинки, и файлы картинок были присоединены к самой статье, то в переводе вместо картинок будут видны названия файлов. Для исправления этого нужно сохранить картинки из исходной статьи к себе на компьютер и добавить их к англоязычной статье, сохранив названия;
  • Добавьте подходящие теги к вашей новой статье.

2. Вносить корректировки в недавно переведенные статьи;

Не всегда те, кто переводят, полностью осведомлены о технических деталях, и наоборот: те, кто владеет тематикой, не всегда идеально владеют английским. Поэтому, если вы заметили в статье какую-то неточность (языковую, техническую, или еще какую-нибудь) - либо правьте ее прямо в статье, либо напишите про это в комменариях к странице – кто-нибудь внесет правку в статью. Англоязычные статьи сайта доступны здесь, вновь добавленные попадают в начало списка.

3. Выбирать наиболее интересеные (по вашему мнению) для иностранных посетителей статьи и добавлять их в очередь на перевод;

Это просто :) Если вы считаете, что какая-то статья будет особенно интересной для иностранной аудитории, добавьте к статье тэг translate. После этого статья попадет в список статей, требующих перевода, и не исключено, что у кого-то когда-то до нее дойдут руки.

4. Размещать ссылки на уже переведнные статьи на англоязычных (и не только) интернет ресурсах; (А здесь и так все понятно:)

5. Копировать на сайт интересные статьи на иностранных языках из других источников;

В основном,сейчас новости о самолете появляются сначала в русскоязысных источниках, но иногда бывают интересные статьи и на иностранных ресурсах. Добавляйте их в англоязычную часть сайта. Правила те же, что и для статей на русском. Если статья на каком-то другом языке (не английском), что весьмя вероятно, учитывая географию продаж SSJ, все равно вставляйте в английскую часть, потом решим, как с ними быть.

Статьи, требующие перевода на данный момент:

17 Jan 2014 15:06 (опубликовано: alexChe)


Если вам понравилась статья, не забудьте поставить "+"

рейтинг: +6+x

Facebook vk16.png twitter_icon.png livejournal.gif mailru-share-16.png ok-logo.png

Добавить новый комментарий
fancy-divider.gif

Читайте далее

fancy-divider.gif

Случайные статьи

  • Ответы пилота 3 - Pilot_ssj100 любезно согласился ответить ещё на несколько вопросов читателей сайта. Много нелестных мнений о качестве сборки. Есть ли на ваш взгляд эффект жигулей или всё в общем достойно? Есть немного. Скорее это не жигули. Больше похоже на китайские авто! ))))) Но это больше касается салона,...… (+19)
  • Полет на русском Сухой SuperJet 100 - Мне было очень любопытно пролететь на новеньком русском самолёте. Иностранцы называют нас русскими, знают это слово прям в нашем произношении и всё, что производит Россия для них русское, а не российское. Вот и самолёт русский. В этом слове есть особый колорит и запах времён холодной войны. В нём и...… (+4)
  • Комплексная система кондиционирования воздуха - Комплексная система кондиционирования (КСКВ) и противообледенительная система (ПОС) разработаны на основании Технических заданий 7600-01 и 7410-01, а также с учетом требований FAR25/CS25/АП25. Комплексная система кондиционирования воздуха (КСКВ) состоит из − системы отбора воздуха (СОВ), − системы...… (+1)

Использование материалов сайта разрешается только при условии размещения ссылки на superjet100.info

Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License